On Sat, 25 Aug 2012, Oleg Yarigin wrote:
I translated so because, I hope, "floppy disc" term is obsolete nowadays (nobody has it).
This is not up to translator to alter a meaning of original text just cause some words in it are not used frequently enough these days than they used to.
Note however that if a translator finds something wrong in the English string he is welcome to either send a patch to fix it (in the RC file and if pretty sure of the change), or raise the issue on wine-devel (if the change is more questionable).
By doing so you not only improve your translation, but also the English version and all the other translations. And really, only the translators, by force, make a complete and thorough review of Wine's messages. So if they don't contribute fixes to the English version, nobody will.