Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.) - the second one is using a noun to define the action that will happen when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare, Deschidere, Închidere) - the third one is using a verb that denotes that the computer is proposing you to do something by pressing a button or a control etc. (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi, Închide/Închideţi)
I prefer the second way because I don't like speaking to a computer like you speak to your friend or younger brother and I also don't like that the computer speaks to the user like a person. The computer is a machine, it doesn't have a soul, people do have.
In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated as nouns in some situations.