24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:
On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" -"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " -"Установить." +"Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите «Установить»."
You only need to fix quotation marks in original string, the variant you proposed doesn't say what English string is saying.
I translated so because, I hope, "floppy disc" term is obsolete nowadays (nobody has it).
#: appwiz.rc:62 -msgid "" -"The following software can be automatically removed. To remove a program or " -"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" -"Remove." -msgstr "" -"Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу " -"или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и " +msgid "The following software can be automatically removed. To remove a " +"program or to modify its installed components, select it from the list and " +"click Modify/Remove." +msgstr "Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления " +"или изменения состава установленных компонентов, выберите их в списке и " "нажмите кнопку Изменить/Удалить."
Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically' here.
What does it mean: "можно автоматически удалить"? It doesn`t sound correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean of a phrase "можно удалить") are mutual exclusive.
#: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" -msgstr "" -"Указанная информация может быть использована для получения технической " +msgstr "Указанная информация может быть использована для получения технической " "поддержки приложения %s:"
Nothing changed here.
I thout the first empty line is obsolete, exclude console "table-layout" output.
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" -msgstr "Имя" +msgstr "Название"
That's questionable. If you really want to change that it will need to depend on context I guess.
I think, "Имя" is used for, em, "animate objects"; against "Название" is used for "inanimate objects".
#: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" -msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" +msgstr "Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine"
This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some default avi-files in Wine.
I wrote so becouse "Обработчик avi-файлов по умолчанию" in my opinion is more correct when "Обработчик по умолчанию avi-файлов", because this style is used in Windows. But I don`t know, where "в Wine" need to be, really.
Thank you a lot for your critique. If we willn`t go to one opinion, I`m ready to undo these edits.
---
Oleg.