On Mon, 21 Apr 2014 05:56:33 -0400 (EDT), Toshiaki Hirose wrote:
From ce340a6aff2f17d41b35c217692ece6abb17d88e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Toshiaki Hirose t_hirose@aol.com Date: Sun, 20 Apr 2014 13:34:34 +0900 Subject: [PATCH] Japanese Translation for Wine 1.7.17
po/ja.po | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 36 insertions(+), 23 deletions(-)
Hello Hirose-san,
Welcome to Wine development! I'm one of Japanese translation contributors of Wine. About your patch, it looks good at first glance. But, I found some (nit-picking) issues on that. Could you read the comments and give us your feedback?
@@ -1,18 +1,20 @@ # Japanese translations for Wine +# Toshiaki Hirose t_hirose@aol.com, 2014.
I'm not sure this change is needed. Please keep it simple.
-"PO-Revision-Date: 2013-12-05 20:08+0900\n" -"Last-Translator: Akira Nakagawa matyapiro31@yahoo.co.jp\n" -"Language-Team: 日本語 <>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-20 11:53+0900\n" +"Last-Translator: Toshiaki Hirose t_hirose@aol.com\n" +"Language-Team: 日本語 < kobayashi-ubuntu@junkobayashi.jp >\n"
The Language Team's e-mail address seems not valid, i.e. Jun Kobayashi is a male Japanese name. Did you get his approval?
"Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
I'm not sure about this, too.
@@ -11682,54 +11684,65 @@ msgid "" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" +"用法:\n" +" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n" +"\n" +"オプション:\n" +" [/u] サーバを登録消去\n"
Please use a sentence form here, e.g. 「~消去します。」. Because original text is sentence.
@@ -11682,54 +11684,65 @@ msgid "" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" +"用法:\n"
Please translate `Usage' into 「使い方」 to keep consistency with other translations. For instance, see hostname.rc:30.
+" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n" +"\n" +"オプション:\n" +" [/s] サイレントモード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
Please insert a space character between adopted compound word, i.e. サイレント モード. This point based on MS's Japanese style guide [1] at the last line in p.19. [1] http://download.microsoft.com/download/B/3/4/B34F7185-AFCA-4846-8FBF-672A1B9...
+" [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]をパスします。\n"
I think 「パス」 is not commonly used in this case.
+"\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストールモードで呼び出されま" +"す。 \n"
Same as 「サイレントモード」 case. (compound word)
#: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" +"regsvr32: 無効な選択または認識できない選択です[%1]\n" +"\n"
In my opinion, 「選択」 is not widely used in this situation. How about to use 「スイッチ」 instead?
#: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n" -msgstr "" +msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません。\n"
Can you remove the last 「。」? As original text doesn't have full-stop character.
#: regsvr32.rc:44 #: regsvr32.rc:45 #: regsvr32.rc:46 #: regsvr32.rc:47 #: regsvr32.rc:48 #: regsvr32.rc:49 #: regsvr32.rc:50 #: regsvr32.rc:51
Same as above.
If you would like to contact me, please e-mail to me. Of course, I can understand Japanese. However, in wine development, I prefer open discussion on wine-devel mailing list.
Regards, Akihiro Sagawa